Как я своему иностранному мужу не правильно слово перевела

Как я своему иностранному мужу не правильно слово перевела

Живу с иностранцем, любовь-морковь.
Был у нас как-то момент во время вечернего просмотра фильма, лежим в обнимочку, рука любимого скользит по бедру, в попытке задрать платье и тут я выдаю: «Ну Антон!».

Антон — это имя бывшего, мой нынешний в курсе. Латинская кровь, как известно, горячая, тут же вскочил в порыве ревности, да и как так можно было перепутать имена, сама не поняла. Я его давай успокаивать, мол, «нуантон» это по-русски «куидадо — осторожно». Вроде поверил.

Через неделю примерно шли мы за покупками, и я стала переходить дорогу. Милый, так как задержался в магазине, прямо из дверей начал мне в след орать: «Антоооон! НАААНТОООН!» — мол, осторожней! Даже люди какие-то пооборчивались, я сама ржу. До сих пор ему секрет не открыла, кстати.

Слава Богу, у него никогда интереса к моему языку не было…

Источник